Muzır ilan edilen çocuk kitaplarının çevirmenine hapis cezası istemiyle dava açıldı
Çevirmen Burcu Uğuz hakkında, ‘Kız Çocuk Hakları Bildirgesi’ ve ‘Erkek Çocuk Hakları Bildirgesi’ kitaplarının ‘müstehcen’ içeriğe sahip olduğu ileri sürülerek hapis cezası istemiyle dava açıldı!

Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu; 27 Eylül 2019 tarihinde Resmi Gazete’de yayımlanan kararlarla, yeterli gerekçe göstermeden, Elisabeth Brami’nin “Erkek Çocuk Hakları Bildirgesi” ve “Kız Çocuk Hakları Bildirgesi” (Yapı Kredi Yayınları); Francesca Cavallo ile Elena Favilli’nin “Asi Kızlara Uykudan Önce Hikâyeler Olağanüstü 100 Hikâye” (hep kitap) ve “Sünnetçi Kız” (Cinius Yayınları) adlı kitaplarında yer alan bazı yazıların “18 yaşından küçüklerin maneviyatı üzerinde muzır tesir yapacak nitelikte olduğuna” karar vermişti.

Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı, “Kız Çocuk Hakları Bildirgesi” kitabının ‘müstehcen’ içeriğe sahip olduğunu ileri sürerek kitabın toplatılması ve sorumluları hakkında işlem yapılması için rapor hazırlayarak savcılığa sunmuştu.

Çevirmen Burcu Uğuz’a Elisabeth Brami’nin yazdığı ve Estelle Billon-Spagnol’un resimlediği Yapı-Kredi Yayınları’ndan çıkan Kız Çocuk Hakları Bildirgesi (YKY, 2017) ve yine aynı yazar ile çizerden “Erkek Çocuk Hakları Bildirgesi” (YKY, 2017) başlıklı çevirileri için hakkında dava açıldı.

Çevbir Yönetim Kurulu, yayımladığı basın metniyle çevirmen meslektaşlarının olaydan sorumlu tutulmasına tepki gösterdi: “Düzenlenen iddianamede, çevirmenin hapis cezasıyla yargılanması isteniyor. Üstelik söz konusu iddianame çevirmeni kitabın hem basım, hem yayım hem de dağıtımından, hatta çizimlerinden dahi sorumlu tutuyor. Çevbir olarak kitap çevirmenliğinin pratik gerçekleriyle ilgisi olmayan bu tutumu kınıyor, çevirmenlik mesleğinin icra edilmesini zorlaştıran bu tür uygulamalara son verilmesini talep ediyoruz. Meslektaşımızın yanındayız, yargılama sürecini de doğrudan takip edeceğiz.”

ÇEVİRMEN BURCU UĞUZ’A DAYANIŞMA ÇAĞRISI
Çevbir, açıklamasında “İçeriği son derece öznel ve belirsiz olan, tartışmalı yorumlara açık müstehcenlik kavramı adı altında, nesnellikten uzak bir değerlendirmeyle sınırlandırılması demokratik toplum düzeniyle bağdaşmayan bir uygulamadır ve kabul edilemez” diyerek, kamuoyuna da çevirmenin yanında olma çağrısı yaptı:

“Her çeviri kitap, bir ürün olarak birden fazla tarafın –farklı nitelikte de olsa– ortak emeğiyle ortaya çıkarılır: Yazarın, yayınevinin ve çevirmenin ortak ürünüdür. Çevirmen haklarını ve ifade özgürlüğünü savunan bir meslek örgütü olarak, bu ortak üretime imza atan taraflardan herhangi birinin yargılanmasını aynı ölçüde kabul edilemez buluyoruz. Bununla birlikte, ifade özgürlüğüne bu tarafların hepsinin aynı şekilde ve yüksek sesle sahip çıkması gerektiğini özellikle belirtmek istiyoruz; şimdiye kadar yalnız bırakılmış çevirmene, yargılama sürecinde destek olunmalıdır. Yapı-Kredi Yayınları’nın yanı sıra, kamuoyunu çevirmenin yanında durmaya çağırıyoruz.”

İlgili haberler
GÜNÜN KİTABI: Uykudan Önce Asi Kızlara Hikayeler 2

Elena Favilli ve Francesca Cavallo’nun yazdığı, ilk kitabıyla her yaştan kız ve erkeğin baş ucunda y...

GÜNÜN KİTABI: Kırmızı Etek

Her biri tek solukta okunan on yedi kısa öyküden oluşan Hatice Günday Şahman’ın ‘Kırmızı Etek’ kitab...

4 çocuk kitabı muzır ilan edildi

Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu, kitaplar hakkında; ‘Küçüklerin maneviyatı üzerinde muzır...